La identidad del misterio

Pórtico de todo prodigio

El Tao que puede ser expresado no es el Tao absoluto.
El nombre que puede ser nombrado, no es el nombre absoluto.
El No-ser se refiere al principio del universo.
El Ser se refiere a la madre de todos los seres.
Desde el No-ser conocemos las apariencias del Tao.
Ambos tienen el mismo origen, aunque distinto nombre.
Su identidad se llama misterio.
Lo más misterioso de lo misterioso es la puerta de toda maravilla.

Tao Te King – I

Traducción de José Ramón Álvarez basada en el texto chino de Wang Pi  (226–249); filósofo neo-taoísta-

….

La infructuosa búsqueda de la identidad del misterio

Ante la imposibilidad de poder enfocarse en el estudio pormenorizado y profundo de una versión definitiva del texto metafísico más interesante y misterioso de la historia optamos por apoyar, por un lado la versión castellana diseñada por el español entusiasta experto en taoísmo, el asturiano José Ramón Álvarez, a quien en YouTube se le puede escuchar, mirar y ‘ver’ en su más intrínseca quintaesencia entrevistado por Chari Taberna. Y en cuanto al texto en inglés, la que hilvanó en su día Robert Eno para la facilitación del entendimiento de aquel enigmático libro a sus alumnos de la Universidad de Indiana.

Desechado un sinnúmero de aproximaciones laxas de entre las que obran al alcance de nuestro escueto entender… -ya bien en castellano o en lengua anglosajona- …a la hora de apostar por una versión fidedigna de este erudito texto en lenguaje cervantino, la intuición propia fue la que nos catapultó definitivamente a escoger la interpretación castellana de J. R. Álvarez como la más afinada y confiable de todas las que en su día consultamos; al menos hasta el momento; y ello bien a pesar del currículo judeocristiano del entendido.

….

-José Ramón Álvarez entrevistado por Chari Taberna. Un alumno de colegio jesuita, investido en la orden de Loyola apenas años antes de ser invitado a formar parte del elenco de la Universidad católica de FUJEN -en Taipei County, Taiwán-; institución académica afiliada igualmente a la consabida organización de Loyola; uno de los más eruditos traductores al castellano de los textos taoístas-.

….

El reciente hallazgo de los manuscritos Mawangdu

Susodicha vislumbre y el entendimiento privado acerca de lo que implica el cosmos, el ente propio y la existencia en sí… -ya bien como drama, épica o deleite más epicúreo- …fueron los parámetros que hicieron inclinarse la balanza hacia la exégesis gestada por este experto dragomán. Obviamente, al mismo tiempo la experiencia que otorga la praxis psiconauta se conforma como el baluarte más sólido para entrever la pureza o turbiedad que conculcan unas u otras perspectivas trazadas por ese sinfín de autores atrevidos que difieren en sus transcripciones de manera tan escandalosa apenas surcados los ocho primeros renglones de este escrito extraordinario.

Naturalmente el conflicto que conlleva la interpretación de un buen número de vocablos chinos han impelido distingos de todo tipo entre múltiples escuelas de pensamiento y traslación a lo largo de la historia; y todo ello desde mucho antes de los primeros intentos de Occidente en tratar de comprender la esencia del Tao Te King. Hoy se clama la revisión de muchas viejas versiones tras el hallazgo en 1973 de los manuscritos ‘Mawangdu’; especialmente hace hincapié en esto el profesor emérito de religión en el Dartmouth College de Hannover, New Hampshire, el señor Robert G. Henricks; un centro más de la polémica liga de universidades Ivy, en los Estados Unidos.

….

Mawangdui-LaoTsu-Ms2s

Fragmento de manuscrito taoísta del siglo II antes de nuestra era, encontrado en la tercera tumba de Mawangdui en, Chansha, Hunan, China.

….

Celosamente sellados y escondidos

Curiosamente esos textos Mawangdu hallados en la tumba 3, datada en el año 168 adNE (antes de nuestra era) han restado allí, del todo ignotos, durante más de dos mil años; semejante hallazgo fortuito rememora lo ocurrido igualmente en llamadas “Tierras santas”, cuando aparecieren en el sur de Egipto los manuscritos Nag Hammadi en 1945… “cuidadosamente guardados en una jarra de cerámica sellada y escondidos en unas grutas próximas…” -tal y como se aduce en ‘Wikilandia’, así como los del Qumran, que fueron apareciendo desde 1947 hasta 1956 en suelos de la actual Cisjordania limítrofes con el Mar Muerto.

En cualquier caso no hemos tenido ocasión de consultar el aclamado “nuevo prisma” que aporta este erudito de Hannover a partir de la sorpresiva batida arqueológica en tierras de Chanshá, provincia de Hunan, China; una región conocida por las agujas del parque de Wulingyuan, donde destaca la famosa montaña Aleluya de Avatar; enclaves archiprotegidos oficialmente por la inicua organización “cultural” UNESCO, para los que operan abnegadamente no pocos de los artífices del programa eugenésico de las celebérrimas Agenda 21 y Agenda 2030, actualmente en pleno apogeo ‘plandémico’ diseñado ad hoc y ex profeso.

….

Five Fingers Peak of Huangshizhai-1s

-Five Fingers Peak of Huangshizhai-

….

Tornar lo laico en dogma teocrático

Con confrontar lo que hasta fecha anterior obraba al alcance del público referente al texto del mítico Lao Tse hemos hecho nuestras propias cábalas al tiempo de detectar la persistente intento de tornar en religioso un mero escrito metafísico y hasta incluso cosmogónico; un flagrante empeño por parte de esa sección de la clase intelectual judeocristiana de aplicar lecturas que conviertan al leedor escéptico o aséptico en ferviente creyente feligrés, adorador sumiso de su “deidad” o “deidades”.

Porque cualquier ufano hermeneuta que se obceque en vislumbrar en esta obra un epítome de índole religiosa estará yendo a la contra de lo que en dicho tratado se arguye. Todo beato aguerrido que interprete la noción de ‘Tao’ en términos de ‘divino’, ‘divinidad’, ‘deidad’, ‘dios’ nos va a intentar llevar al pairo por la senda de su fútil entendimiento fervoroso, febril, piadoso y creyente; conceptos todos antagónicos con la idea que se expresa en el manuscrito que nos ocupa, le pese a quien le pese. Y para asegurarlo de tal modo no hay más que seguir el discurso del texto que nos ocupa:

“…La religión es el fin de la virtud y la honestidad,
el comienzo de la confusión,
la fe es una esperanza o miedo muy colorida,
el origen de la estupidez.
El sabio actúa por conocimiento, no por esperanza,
confía en el fruto, no en la flor,
acepta lo que tiene, rechaza las promesas futuras…”

-Tao Te Ching-.

….

Por el mero menester de ser descrito en su día se le aplicó la acepción ‘Tao’ que podría entenderse como ‘camino’, ‘vía’ o incluso ‘intuición’, ‘sentido’ o ‘sensibilidad’; en ningún momento se le atribuye un carácter ontológico sino meramente fenoménico; mucho menos aún se habla del ‘Tao’ en términos de ‘deidad’. El fenómeno Tao ni resulta visible, ni audible, ni tangible ni sensible aunque se le entiende como primera causa del resto de fenómenos que acompasan nuestra travesía física y orgánica en el seno de una Naturaleza de la que el propio Tao Te King se hace eco en los términos de dadora de vida, orden, equilibrio y cognición.

Este revelador y breve escrito (no contiene más de cinco mil vocablos) se constituyó como ‘clásico’ (Ching) por veredicto imperial alrededor del siglo II adNE, aunándose así a los cuatro textos confucianos, que son el ‘Libro de las mutaciones’ (I Ching), el ‘Libro de los ritos’ (Li Chi), el ‘Libro de la poesía’ (Shi Ching) y el también ‘Clásico de historia’ (Shu Ching) junto con el de los ‘Anales de la primavera y el otoño’ (Lu Shih Ch’un Ch’iou).

….

Rongo_Analects-de-Confucio-

Rongo Analects of Confucius

….

Por mandato del imperio

Fue al final de la dinastía Han (206 adNE-220 NE) que el taoísmo devino en religión por intereses muy probablemente espurios de la casta de sacerdotes adláteres de Zhang Daoling y su fundada ‘Escuela de la perfecta unidad’ (Zhengyi Dao), de la que fue erigido pontífice primo a la vez de sacerdote “celestial-imperial”; ya solo el título de ‘imperial’ aporta pistas bastantes par entrever la más que probable alianza entre la casta gobernante dirigente de entonces y aquel destacado contubernio de clérigos-patriarcas “elevados” igualmente al blasón de ‘celestiales’. No hay que ser demasiado atrevido para aseverar que, a lo largo de los tiempos, de similares ententes a aquéllas  fue de donde emergieron la práctica totalidad de las religiones del mundo. También de tales maniobras de reinterpretación de saberes es de donde surgieron susodichas “deidades” sempiternas que conforman el acervo cultural del taoísmo, como las que se narran alrededor de las gestas de los “ocho inmortales” entre los que se apresuraron a incorporar a Lao Tse entre ellos.

Una vez fusionándose el taoísmo con el budismo fue cuando resultó la rama cha’ang que terminó originando el zen en Japón; aun cuando antes también se embarulló con diversos parámetros del confucianismo. Pero cualquier prisma religioso fue siempre contradictorio con la teorética y la práctica de los supuestos taoistas originarios; esto es: Lao Tse y su inmediato sucesor Zhuang Zi.

….

Zhuang Zi 02

-Ilustración del personaje conocido como Zhuang Zi ( 玄門十子圖 莊子 )-

….

Metafísica en clave poética

Estos libros del taoísmo… -tanto el Tao Te King como el de Zhuang Zi– …están narrados con una imaginación poética y tan espectacular belleza que desde siempre, han hecho más mella en la audiencia que los toscos y a veces pedantes textos del confucianismo. Y tal y como afirma otro de sus traductores, Robert Eno (de la Indiana University), su acervo de sapiencia profunda los hace un tanto crípticos aun cuando al enfrentarnos a muchas de sus aseveraciones lapidarias suele parecer imprudente cuestionarse de qué están tratando exactamente. Y es que la metafísica expresada en el Tao Te King conforma para muchos analistas objetivos, si no la más alta exposición de cosmogonía de que dispone el ser humano, una de las dos o tres más avanzadas.

….

Tao Te King, de Lao Tse, en versión oral según traducción de Wang Pi realizada por José Ramón Álvarez. Narrado en castellano por el usuario del canal YouTube ‘plumaypapel‘; video importado del canal ‘Mauricio Ramirez‘ de la misma plataforma.

….

Exégesis espurias

Resulta asombroso cómo un estudiante de una universidad jesuita que ingresa en la orden y acaba residiendo en Taiwán, tras dos años de estudios intensivos de chino y décadas habitando aquellas tierras de Oriente acaba siendo la fuente más coherente de interpretación del emblemático texto del legendario Lao Tse. Esperamos no errar con tan asombroso veredicto. No en vano no nos deja de sorprender la síntesis tan aséptica hilvanada por un sacerdote (de paisano, como viene siendo costumbre en la orden citada) quien, en relación a los habitantes de su lejano territorio nos regala afirmaciones tan “taoístas” como…:

“…el problema fundamental del chino, sea de Taiwán, sea de China es que solo tiene un ‘dios’ que es el dinero…” – José Ramón Álvarez – (Taoísta, traductor, jesuita y presidente de honor de la Casa de España en Taiwán).

….

¿Será que incluso leyendo y releyendo la versión del Tao Te King transcrita por este sacerdote católico… -ensimismado con el taoísmo más oriundo- …se nos pasó detectar el párrafo en donde en ella se habla de algún “dios”?

….

Confucio y Lao Tse departieron en privado según las crónicas legendarias

….

Exiguas referencias

Tao Te Ching english translation by whizolosophy

Tao Te Ching english translations compiled by Peter A. Merel – (**)

Tao Te Ching english translation by Robert Eno (Indiana University)

Tao Te Ching english translation by James Legge

Lao Zi Yi Shu manuscripts by Chen Xuanying

Tao Te Ching analysis by Ken Flerlage

The Complete Tao Te Ching translation by Gia-Fu Feng (Feng Jia-fu, 1919–1985) and Jane English (1942–…) Vintage Books, 1989.

Tao Te Ching – More english translations

Tao Te Ching translation in With.org

Tao Te Ching translations and comments by D.T. Suzuki and Paul Carus

Laotzu’s Tao and Wu Wei translations by Dwight Goddard and Henri Borel, 1919 (Sacred Texts)

Tao Te Ching a rendition of the Tao Te Ching by Ursula K. Le Guin. Music by Todd Barton

Tao Te Ching translation by Richard Wilhelm (en Scribd)

Tao Te Ching translation by Aleisteir Crowley (Sacred texts)

Recent translations of Tao Te Ching by Julian F. Pass

….

Traducción del Tao Te King por José Ramón Álvarez (en Scribd)

Traducción del Tao Te King por Carmelo Elorduy (en Scribd)

Traducción del Tao Te King por Antonio Rivas

Comentarios a las diversas traducciones del Tao Te King y de sus distantes interpretaciones

Esperpéntica traducción del Tao Te King por parte del igualmente esperpéntico Vladimir Antonov

Reseñas de traducciones alternativas al Tao Te King en blog dedicado a tales efectos

Más versiones del Tao Te King en castellano 1, 2, 3, 4,

Comentarios sobre taoísmo por parte de Fernando Sánchez Dragó

….

El Tai Chi Xin Yi – Conceptos filosóficos del Tao y el taoísmo

….

Don Hong Oai images compiled in Twisted sifter

Don Hong Oai data in Revista de artes (Argentina)

….

(**) – [ Este documento intenta dibujar los textos de varias traducciones populares en inglés de Lao Tse en un contexto coherente y accesible. Se basa en las traducciones de Robert G. Henricks, Lin Yutang, D.C. Lau ,? Ch’u Ta-Kao, Gia-Fu Feng y Jane English, Richard Wilhelm y Aleister Crowley. ]

….

Monada-I-01gs

‘The monad eye I’

….

-[ Artículo diseñado el 22 de diciembre de 2017. Publicado el 6 de marzo de 2022. ]-

….

Advertisement

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s